1 Samuel 1:9

LXX_WH(i)
    9 G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη G451 N-NSF αννα G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G2068 V-AAN φαγειν G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν   N-PRI σηλω G2532 CONJ και G2525 V-AAI-3S κατεστη G1799 PREP ενωπιον G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G2241 N-PRI ηλι G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G2521 V-IAI-3S εκαθητο G1909 PREP επι G3588 T-GSM του   N-GSM διφρου G1909 PREP επι G3588 T-GPF των   N-GPF φλιων G3485 N-GSM ναου G2962 N-GSM κυριου
HOT(i) 9 ותקם חנה אחרי אכלה בשׁלה ואחרי שׁתה ועלי הכהן ישׁב על הכסא על מזוזת היכל יהוה׃
Vulgate(i) 9 surrexit autem Anna postquam comederat in Silo et biberat et Heli sacerdote sedente super sellam ante postes templi Domini
Clementine_Vulgate(i) 9 Surrexit autem Anna postquam comederat et biberat in Silo. Et Heli sacerdote sedente super sellam ante postes templi Domini,
Wycliffe(i) 9 `Sotheli Anna roos, aftir that sche hadde ete and drunke in Silo. `And the while Hely was on his greet seete, bifor the postis of the `hows of the Lord,
Coverdale(i) 9 Then stode Anna vp, whan she had eaten and dronken at Silo. But Eli the prest sat vpon a stole by the poste of the temple of the LORDE.
MSTC(i) 9 Then Hannah rose up after that they had eaten and drunk in Shiloh. And Eli the priest sat upon a stool by one of the side posts of the temple of the LORD.
Matthew(i) 9 Then Hannah rose vp after that they had eaten and droncke in Siloh. And Eli the prieste sate vpon a stole by one of the syde postes of the temple of the Lord.
Great(i) 9 So Hanna rose vp after that they had eaten & droncke in Sylo. And Eli the Preaste sate vpon a stole by one of the syde postes of the temple of the Lorde.
Geneva(i) 9 So Hannah rose vp after that they had eaten and drunke in Shiloh (and Eli the Priest sate vpon a stoole by one of the postes of the Temple of the Lord)
Bishops(i) 9 So Hanna rose vp after that they had eaten and drunke in Silo. (And Eli the priest sate vpon a stoole by one of the postes of the temple of the Lorde.
DouayRheims(i) 9 So Anna arose after she had eaten and drunk in Silo: And Heli, the priest, sitting upon a stool before the door of the temple of the Lord;
KJV(i) 9 So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk. Now Eli the priest sat upon a seat by a post of the temple of the LORD.
KJV_Cambridge(i) 9 So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk. Now Eli the priest sat upon a seat by a post of the temple of the LORD.
Thomson(i) 9 Thereupon Anna rose up, after they had eaten at Selom, and stood before the Lord. Now Eli the priest was sitting on the seat at 4 the door posts of the temple of the Lord.
Webster(i) 9 So Hannah rose after they had eaten in Shiloh, and after they had drank. Now Eli the priest sat upon a seat by a post of the temple of the LORD.
Brenton(i) 9 And Anna rose up after they had eaten in Selom, and stood before the Lord: and Heli the priest was on a seat by the threshold of the temple of the Lord.
Brenton_Greek(i) 9 καὶ ἀνέστη Ἄννα μετὰ τὸ φαγεῖν αὐτοὺς ἐν Σηλὼμ, καὶ κατέστη ἐνώπιον Κυρίου· καὶ Ἡλὶ ὁ ἱερεὺς, ἐπὶ τοῦ δίφρου ἐπὶ τῶν φλιῶν ναοῦ Κυρίου.
Brenton_interlinear(i)
  9 G2532ΚαὶAnd1 G450ἀνέστηrose2 G451ἌνναAnna3 G3326μετὰafter4  τὸ  G2068φαγεῖνhad eaten5 G846αὐτοὺςthey6 G1722ἐνin7  ΣηλὼμSelom8 G2532καὶand9 G2525κατέστηstood10  ἐνώπιονbefore11 G2962Κυρίουthe Lord12 G2532καὶand13 G2242ἩλὶHeli14  the15 G2409ἱερεὺςpriest16 G1909ἐπὶon17  τοῦa18 G1368.3δίφρουseat19 G1909ἐπὶby20  τῶνthe21 G5393.2φλιῶνthreshold22 G3485ναοῦof the temple23 G2962Κυρίουof the Lord24
Leeser(i) 9 And Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk; and ‘Eli the priest was sitting upon a chair by the door-post of the temple of the Lord.
YLT(i) 9 And Hannah riseth after eating in Shiloh, and after drinking, and Eli the priest is sitting on the throne by the side-post of the temple of Jehovah.
JuliaSmith(i) 9 And Hannah will rise after eating in Shiloh, and after drinking: (and Eli the priest sat upon the throne by the door-post of the edifice of Jehovah:)
Darby(i) 9 And Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk; (now Eli the priest sat upon the seat by the door-post of the temple of Jehovah;)
ERV(i) 9 So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk. Now Eli the priest sat upon his seat by the door post of the temple of the LORD.
ASV(i) 9 So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk. Now Eli the priest was sitting upon his seat by the door-post of the temple of Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 9 So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk - now Eli the priest sat upon his seat by the door-post of the temple of the LORD;
Rotherham(i) 9 And Hannah rose up, after she had eaten in Shiloh, and after she had drunk,––and, Eli the priest, was sitting upon his chair, by the door–post of the temple of Yahweh;
CLV(i) 9 And Hannah rises after eating in Shiloh, and after drinking, and Eli the priest is sitting on the throne by the side-post of the temple of Yahweh.
BBE(i) 9 So after they had taken food and wine in the guest room, Hannah got up. Now Eli the priest was seated by the pillars of the doorway of the Temple of the Lord.
MKJV(i) 9 And Hannah rose up after they had eaten in Shiloh and after they had drunk. And Eli the priest sat on the seat by the side post of the temple of Jehovah.
LITV(i) 9 And Hannah rose up after eating in Shiloh, and after drinking. And Eli the priest was sitting on the seat by the side post of the temple of Jehovah.
ECB(i) 9 - and Hannah rises in Shiloh after they eat and after they drink. Now Eli the priest settles on a throne by a post of the manse of Yah Veh:
ACV(i) 9 So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk. Now Eli the priest was sitting upon his seat by the door-post of the temple of LORD.
WEB(i) 9 So Hannah rose up after they had finished eating and drinking in Shiloh. Now Eli the priest was sitting on his seat by the doorpost of Yahweh’s temple.
NHEB(i) 9 So Hannah rose after eating and drinking in Shiloh, and stood before the LORD. Now Eli the priest was sitting on the seat by the doorpost of the temple of the LORD.
AKJV(i) 9 So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk. Now Eli the priest sat on a seat by a post of the temple of the LORD.
KJ2000(i) 9 So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk. Now Eli the priest sat upon a seat by a door post of the temple of the LORD.
UKJV(i) 9 So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk. Now Eli the priest sat upon a seat by a post of the temple of the LORD.
TKJU(i) 9 And Hannah rose up after they had eaten in Shiloh and after they had drunk. And Eli the priest sat upon the seat by the side post of the temple of the LORD.
EJ2000(i) 9 ¶ So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh and after they had drunk. Now Eli the priest sat upon a seat by a post of the temple of the LORD.
CAB(i) 9 And Anna rose up after they had eaten in Shiloh, and stood before the Lord. And Eli the priest was on a seat by the threshold of the temple of the Lord.
LXX2012(i) 9 And Anna rose up after they had eaten in Selom, and stood before the Lord: and Heli the priest [was] on a seat by the threshold of the temple of the Lord.
NSB(i) 9 So after they finished eating and drinking in Shiloh Hannah got up. The priest Eli sat by the pillars near the door in the Temple of Jehovah.
ISV(i) 9 Hannah got up after she had finished eating and drinking in Shiloh. Now Eli the priest was sitting on the chair by the doorpost of the tent of the LORD.
LEB(i) 9 Then Hannah got up after eating and drinking at Shiloh. (Now Eli the priest was sitting on his chair by the doorpost of the temple* of Yahweh.)
BSB(i) 9 So after they had finished eating and drinking in Shiloh, Hannah stood up. Now Eli the priest was sitting on a chair by the doorpost of the temple of the LORD.
MSB(i) 9 So after they had finished eating and drinking in Shiloh, Hannah stood up. Now Eli the priest was sitting on a chair by the doorpost of the temple of the LORD.
MLV(i) 9 So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh and after they had drunk. Now Eli the priest was sitting upon his seat by the door-post of the temple of Jehovah.
VIN(i) 9 So Hannah rose up after they had finished eating and drinking in Shiloh. Now Eli the priest was sitting on his seat by the doorpost of the LORD's temple.
Luther1545(i) 9 Da stund Hanna auf, nachdem sie gegessen hatte zu Silo und getrunken. (Eli aber, der Priester, saß auf einem Stuhl an der Pfoste des Tempels des HERRN.)
Luther1912(i) 9 Da stand Hanna auf, nachdem sie gegessen hatten zu Silo und getrunken. [Eli aber, der Priester, saß auf einem Stuhl an der Pfoste des Tempels des HERRN.]
ELB1871(i) 9 Und Hanna stand auf nach dem Essen und nach dem Trinken zu Silo. Eli, der Priester, saß aber auf dem Stuhle an einem der Türpfosten des Tempels Jehovas.
ELB1905(i) 9 Und Hanna stand auf nach dem Essen und nach dem Trinken zu Silo. Eli, der Priester, saß aber auf dem Stuhle an einem der Türpfosten des Tempels Jahwes.
DSV(i) 9 Toen stond Hanna op, nadat hij gegeten, en nadat hij gedronken had te Silo. En Eli, de priester, zat op een stoel bij een post van den tempel des HEEREN.
Giguet(i) 9 ¶ Et, après qu’ils eurent mangé à Silo, Anne se leva, puis elle alla se placer devant le Seigneur, pendant qu’Héli le prêtre était sur son siége, devant le seuil du temple du Seigneur.
DarbyFR(i) 9
Et Anne se leva, après qu'on eut mangé à Silo, et après qu'on eut bu; (et Éli, le sacrificateur, était assis sur un siège près de l'un des poteaux du temple de l'Éternel);
Martin(i) 9 Et Anne se leva, après avoir mangé et bu à Silo, et Héli le Sacrificateur était assis sur un siège auprès d'un des poteaux du Tabernacle de l'Eternel.
Segond(i) 9 Anne se leva, après que l'on eut mangé et bu à Silo. Le sacrificateur Eli était assis sur un siège, près de l'un des poteaux du temple de l'Eternel.
SE(i) 9 Y se levantó Ana después que hubo comido y bebido en Silo; y el sacerdote Elí estaba sentado sobre una silla junto a un pilar del templo del SEÑOR.
ReinaValera(i) 9 Y levantóse Anna después que hubo comido y bebido en Silo; y mientras el sacerdote Eli estaba sentado en una silla junto á un pilar del templo de Jehová,
JBS(i) 9 ¶ Y se levantó Ana después que hubo comido y bebido en Silo; y el sacerdote Elí estaba sentado sobre una silla junto a un pilar del templo del SEÑOR.
Albanian(i) 9 Pasi hëngrën dhe pinë në Shiloh, Ana u ngrit. Prifti Eli ishte ulur mbi ndenjësen që ndodhet në hyrje të tabernakullit të Zotit.
RST(i) 9 И встала Анна после того, как они ели и пили в Силоме. Илий же священник сидел тогда на седалище у входа в храм Господень.
Arabic(i) 9 فقامت حنّة بعد ما اكلوا في شيلوه وبعد ما شربوا. وعالي الكاهن جالس على الكرسي عند قائمة هيكل الرب.
Bulgarian(i) 9 Тогава Анна стана, след като ядоха и пиха в Сило. А свещеникът Илий седеше на стол до стълба на вратата на ГОСПОДНИЯ храм.
Croatian(i) 9 Ali Ana ustade, pošto su jeli i pili u sobi, i stupi pred Jahvu - a svećenik Eli sjeđaše na stolici na pragu svetišta Jahvina.
BKR(i) 9 Vstala tedy Anna, když pojedli v Sílo a napili se; a Elí kněz seděl na stolici u veřeje chrámu Hospodinova.
Danish(i) 9 Da stod Hanna op, efter at de havde ædt, og efter at de havde drukket i Silo; og Eli, Præsten, sad paa en Stol ved Dørstolpen af HERRENS Tempel.
CUV(i) 9 他 們 在 示 羅 吃 喝 完 了 , 哈 拿 就 站 起 來 。 祭 司 以 利 在 耶 和 華 殿 的 門 框 旁 邊 , 坐 在 自 己 的 位 上 。
CUVS(i) 9 他 们 在 示 罗 吃 喝 完 了 , 哈 拿 就 站 起 来 。 祭 司 以 利 在 耶 和 华 殿 的 门 框 旁 边 , 坐 在 自 己 的 位 上 。
Esperanto(i) 9 Kaj HXana levigxis, mangxinte en SXilo kaj trinkinte. Kaj la pastro Eli sidis sur segxo cxe la fosto de la templo de la Eternulo.
Finnish(i) 9 Niin nousi Hanna, sittekuin hän oli syönyt ja juonut Silossa; ja pappi Eli istui istuimella Herran templin pihtipielen tykönä,
FinnishPR(i) 9 Kun he sitten olivat syöneet ja juoneet Siilossa ja pappi Eeli istui istuimellaan Herran temppelin ovenpielessä, nousi Hanna
Haitian(i) 9 Yon lè yo te lavil Silo, apre yo te fin manje, yo te fin bwè, Ana leve. Eli, prèt la, te chita sou chèz li bò pòtay Tanp Seyè a.
Hungarian(i) 9 És felkele Anna, minekutána evének Silóban és minekutána ivának, (Éli pap pedig az Úrnak templomában az ajtófélnél ül vala székében),
Indonesian(i) 9 Pada suatu hari sesudah mereka makan di Rumah TUHAN di Silo, Hana bangkit dari meja makan. Saat itu Imam Eli yang juga ada di Rumah TUHAN, sedang duduk di kursinya dekat pintu. Dengan sangat sedih Hana berdoa kepada TUHAN sambil menangis tersedu-sedu.
Italian(i) 9 Ed Anna, dopo che si fu mangiato, e bevuto in Silo, si levò or il Sacerdote Eli sedeva sopra la seggia, presso ad uno degli stipiti della porta del Tempio del Signore;
ItalianRiveduta(i) 9 E, dopo ch’ebbero mangiato e bevuto a Sciloh, Anna si levò (il sacerdote Eli stava in quell’ora seduto sulla sua sedia all’entrata del tempio dell’Eterno);
Korean(i) 9 그들이 실로에서 먹고 마신 후에 한나가 일어나니 때에 제사장 엘리는 여호와의 전 문설주 곁 그 의자에 앉았더라
Lithuanian(i) 9 Ona atsistojo, kai jie pavalgė ir atsigėrė Šilojuje. Tuo metu kunigas Elis sėdėjo prie Viešpaties šventyklos durų.
PBG(i) 9 Wstała tedy Anna, gdy się najedli i napili w Sylo; a Heli kapłan siedział na stołku u podwoja kościoła Pańskiego.
Portuguese(i) 9 Então Ana se levantou, depois que comeram e beberam em Silo; e Eli, sacerdote, estava sentado, numa cadeira, junto a um pilar do templo do Senhor.
Norwegian(i) 9 Da de nu engang hadde ett og drukket i Silo, og mens Eli, presten, satt på sin stol ved dørposten i Herrens tempel, stod Hanna op,
Romanian(i) 9 Ana s'a sculat, dupăce au mîncat şi au băut ei la Silo. Preotul Eli şedea pe un scaun, lîngă unul din uşiorii Templului Domnului.
Ukrainian(i) 9 І встала Анна по їді та по питті в Шіло, а священик Ілій сидів на стільці при бічному одвірку Господнього храму.